Egészségvédelmi ajánlások

Ezen az oldalon találod az Egészségvédelmi ajánlásainkat pontokba szedve, jelnyelvi változat kíséretében. Az oldal alján pedig PDF formátumban le is töltheted.

Bevezető

A jelnyelvi tolmácsok munkája rendkívüli kihívásokkal jár mind mentálisan, mind fizikailag. Folyamatos koncentrációt, gyors információfeldolgozást és precíz mozgáskoordinációt igényel. A tolmácsok rendszeresen ki vannak téve stresszhelyzeteknek, valamint fizikai terhelésnek, amely hosszú távon egészségügyi problémákhoz vezethet.
Jelen ajánlások célja, hogy segítséget nyújtsanak a jelnyelvi tolmácsoknak mentális és fizikai jólétük megőrzésében, hogy hosszú távon is kiegyensúlyozottan, hatékonyan és egészségesen végezhessék munkájukat, ezáltal hosszabb időt tölthessenek aktívan a szakmában, és csökkenhessen az idő előtti pályaelhagyások száma.

A fizikai egészség védelme kulcsfontosságú a munkaképesség fenntartása szempontjából, mert közvetlen hatással van a teljesítményre, koncentrációra és a hosszú távú munkavégzési képességre. A megfelelő testi erőnlét és egészséges életmód csökkenti a betegségek, sérülések és kiégés kockázatát, ami kevesebb kieső munkaidőt és nagyobb produktivitást eredményez. Emellett a fizikai jólét támogatja a mentális állóképességet, ami segít a stresszkezelésben és a hatékony döntéshozatalban.

  • Ergonómia: Megfelelő munkakörnyezet kialakítása, kényelmes ülő- és állóhelyek, megfelelő fény- és hangviszonyok biztosítása, zajártalom elkerülése.
  • Rendszeres testmozgás: Nyújtó és erősítő gyakorlatok beiktatása a napi rutinba.

  • Rendszeres szünetek tartása: tolmácsolás esetén 30-45 percenként 10-15 perces pihenő beiktatása javasolt. A szünetek alatt a tolmácsnak joga az igénye szerinti pihenésre fordítani az időt, esetlegesen elvonulni, és kerülni az udvariassági beszélgetést.
  • Tolmácsolások közti pihenőidők: egyedül végzett tolmácsolás időtartamát tolmácsolási helyzettől függően javasolt 60-90 percben maximálni. Ezután 30-60 perc pihenő javasolt. Amennyiben a tolmácsolás után nem biztosított a megfelelő pihenőidő, ajánlott még egy tolmács bevonása.
  • Páros tolmácsolás esetén naponta legfeljebb kétszer háromórás időtartamú periódus javasolt, a két “félidő” között minimum 60 perces pihenőidővel. Ennél hosszabb eseménynél javasolt még egy tolmácspárt bevonni a munkába. A teammunkában dolgozó minden tolmács a tolmácsolási helyzet aktív résztvevője, a váltótárs az éppen tolmácsolást végző kollégájának munkáját segíti, ez az idő nem pihenés, tehát tolmácsolási időnek minősül.
  • Megfelelő alvás: A megfelelő mennyiségű és minőségű alvás elengedhetetlen a regenerációhoz.

  • Megfelelő hidratáció: Elegendő vízfogyasztás a koncentráció fenntartása érdekében.
  • Kiegyensúlyozott étrend: Tápanyagokban gazdag, kiegyensúlyozott étkezés.
  • Rendszeres mozgás: Nemcsak a munkavégzés közbeni mozgás, hanem a szabadidős testmozgás is fontos.

A tartós stressz csökkenti a koncentrációt, növeli a hibázás esélyét és gyorsítja a mentális kimerülést. Hosszú távon egészségügyi problémákhoz vezethet, például szorongáshoz, alvászavarokhoz vagy szív- és érrendszeri betegségekhez. A megfelelő stresszkezelési technikák segítenek fenntartani a hatékonyságot, kreativitást és motivációt a munkában. A hatékony stresszkezelés és a kiégés elkerülése kulcsfontosságú a hosszú távú munkaképesség megőrzéséhez, különösen olyan szakmákban, mint a jelnyelvi tolmácsolás, ahol magas a mentális és érzelmi terhelés.

  • időmenedzsment: A megfelelő időbeosztás segíti a túlterheltség elkerülését. Már a munkatervezés, beosztás elkészítése idején javasolt ügyelni a megfelelő szünetek tartására a munkavégzés közben, és az egymást követő tolmácsolási munkák között. Az utazási idő/várakozási idő kihasználható felkészülésre/rekreációra/tanulásra.
  • Relaxációs technikák: Meditáció, légzőgyakorlatok, mindfulness alkalmazása a napi rutinban.
  • Felkészülés: Amennyiben a jelnyelvi tolmács előre megismeri a tolmácsolási helyzet alapvető ismérveit, körülményeit, várható témáját, résztvevőit, az nagyban mérsékli a stresszforrásokat. A tolmácsolás elengedhetetlen feltétele a megfelelő felkészülés a munkára. Ennek hiányában a tolmács lényegesen több és váratlan kognitív, fizikai megterhelésnek van kitéve munkavégzése során, amely kihat az általa végzett tolmácsolás minőségére. A megfelelő felkészülés kiterjed az alábbiakra:

Alap információk begyűjtése: pontos helyszín és odajutás; időpont; időtartam; résztvevők; téma; elérhetőségek; háttéranyagok beszerzése, feldolgozása

A fizikai helyszín megismerése; elhelyezkedés; technikai előkészületek

A megfelelő öltözet kiválasztása

A téma és a felmerülő speciális kifejezések megismerése

A felkészülés során magyar nyelvi szavak, kifejezések jelnyelvre adaptálásában, műfordításban segítséget kérhet jelnyelvi tolmács kollégáktól, siket, anyanyelvi jelnyelvhasználóktól. Mindennek előfeltétele, hogy a felkészüléshez szükséges anyagokat, prezentációkat időben megkapja. A felkészüléshez biztosított információk és háttéranyagok - a Jelnyelvi Tolmácsok Etikai Kódexének megfelelően - titoktartás terhe mellett kerülnek a jelnyelvi tolmácsok birtokába, amit harmadik (a teljesítésben részt nem vevő) félnek nem adnak tovább.

  • Határok kijelölése: A munka és a magánélet egyensúlyának fenntartása érdekében fontos, hogy a tolmácsok ne vállaljanak túl sok munkát. A nemzetközi ajánlásokkal összhangban javasoljuk, hogy a tolmácsolással töltött idő ne haladja meg a napi 5- 6 órát, illetve a heti 20-25 órát.

  • Pihenőidők betartása: Rendszeres szünetek beiktatása a munkanap során. (lásd 1.2)

  • Önreflexió: A saját érzelmi, mentális és fizikai állapot figyelemmel kísérése, megelőző lépések megtétele saját egészségvédelme érdekében. Ha állapota nehezíti a minőségi munkavégzést, jelezze a munkaadónak.

  • Szakmai fejlődés, továbbképzések: Új ismeretek, technikák elsajátítása a munka hatékonyságának növelése érdekében.

  • Öngondoskodás, önfejlesztés: Stresszkezelési és önreflexiót fejlesztő gyakorlatok elsajátítása, kommunikációs készségek fejlesztése.

  • Mentorálás: Tapasztalt tolmácsok mentorálása kezdők számára, amely mindkét fél számára előnyös lehet.

  • Peer support: különböző tapasztalattal rendelkező tolmácsok tudásmegosztásának dinamikus folyamata. Együtt olyan felfedezésekbe és kihívásokba kezdenek, amelyekkel feltérképezetlen területekre merészkednek, olyan lehetőségeket ölelve fel, amelyekkel a szervezeten belül még senki sem találkozott. Egyenrangú résztvevők együttműködése.

A jelnyelvi tolmácsok munkájuk során számos nehéz helyzettel találkozhatnak, amely rájuk is hatással van. Ezen helyzetek megélése, feldolgozása esetlegesen nehézséget okozhat számukra. Ilyen esetben fontos, hogy ne maradjon egyedül terheivel, megfelelő szakemberhez fordulhasson - ezzel is erősítve mentális egészségét, a másodlagos traumatizáció és a kiégés elkerülését. Megfelelő szakember felkeresése mellett elengedhetetlen, hogy ne érezze elszigetelve magát a problémájával, megoszthassa a munkájából fakadó érzelmi, mentális terheit kollégáival is, akik napi szinten hasonló helyzeteket élhetnek át.

A támogatás formái lehetnek:

  • Mentálhigiénés szakemberek bevonása: Szükség esetén pszichológus vagy tanácsadó felkeresése.
  • Közösségi és szakmai támogatás: Tolmácsközösségekhez való csatlakozás, tapasztalatcsere. Részvétel szakmai fórumokon és eseményeken, közös esetmegbeszéléseken.
  • Szakmai szupervízió: Rendszeres konzultáció más tolmácsokkal és/vagy mentálhigiénés szakemberekkel.

A tolmácsoknak érdemes csapatban dolgozniuk, hogy megosszák a terhelést, támogassák egymást és csökkentsék a stresszt. Több tolmács alkalmazása elősegíti a hatékonyságot, a pontosságot és a siket közösség igényeinek megfelelő kiszolgálását. Minden esetben fontos és nagy körültekintést igénylő feladat a tolmácsolási szituációhoz idomuló csapat összeállítása, figyelembe véve a munkanyelveket, fordítási irányokat, a résztvevők elhelyezkedését, nyelvi kompetenciákat, az időtartamot stb.

  • A nemzetközi gyakorlattal egyetértve, több jelnyelvi tolmács alkalmazása az alábbi esetekben javasolt

a. Hosszú időtartamú események: Pl. oktatási programok, maratoni tárgyalások esetén a tolmácsok kb. 15- 30 percenként váltják egymást, hogy fenntartsák a pontosságot és elkerüljék a kimerültséget. Intenzitás függvényében 60-90 perc felett javasolt a páros tolmácsolás alkalmazása.

b. Komplex vagy szaknyelvi tartalom: Jogi, orvosi, tudományos vagy műszaki témák esetén (időtartamtól függetlenül) több tolmács együttműködése segíthet az információ pontos és egyértelmű közvetítésében. Speciális terminológiát használó előadások során a tolmácsok előre felkészülhetnek és egymást támogathatják a bonyolult szöveg tolmácsolásában.

c. Nagyobb tér vagy vizuális akadályok esetén: Nagy rendezvényeknél (pl. fesztiválok, sportesemények, színpadi előadások) több tolmács biztosíthatja, hogy minden néző számára jól látható legyen a jelnyelvi tolmácsolás. Ha a siket résztvevők szétszórtan helyezkednek el egy nagy térben, több tolmács elhelyezése indokolt lehet. (Ezt kiválthatja a tolmács projektorral való kivetítése akár több ponton.) Különös figyelemmel arra az esetre, amikor a pódiumon és a közönségben is van siket résztvevő.

d. Különböző nyelvi háttérrel rendelkező siket résztvevők esetén. Ha egy eseményen több ország siket közösségei is részt vesznek, és eltérő jelnyelveket használnak. Ilyen esetben tolmácslánc alkalmazása szükséges. Pl. egy nemzetközi konferencián egy halló tolmács fordít egy hangzó nyelvről egy nemzeti jelnyelvre, majd egy siket tolmács ezt átalakítja nemzetközi jelre. A siket tolmácsok bevonását indokló körülményekről a következő pontban részletesebben írunk.

e. Ha az ügyfelek eltérő kommunikációs igényekkel rendelkeznek: pl. jelnyelv, szájrólolvasási kép biztosítása, írótolmácsolás, taktilis tolmácsolás

f. Kiemelten fontos vagy jogi helyzetek: Rendőrségi kihallgatások, bírósági tárgyalások, kórházi vészhelyzetek esetén több tolmács jelenléte segít a kommunikáció pontos közvetítésében és a felelősség megosztásán keresztül a stressz csökkentésében.

g. Írótolmácsolás: Jelenlegi helyzetben jelnyelvi tolmácsok látják el ezt a feladatot, gépírói végzettség és rutin nélkül, ami egy fokozott mentális és fizikai terhelést jelenthet, emiatt optimális esetben minden írótolmácsolásra legalább két tolmács javasolt.

h. Médiában zajló tolmácsolás: A nyilvánosság előtt végzett munka magas színvonalú és folyamatos tolmácsolást igényel. A váratlan helyzetek kezelése (például élő adásban történő váratlanságok, technikai körülmények) megkövetelik, hogy a tolmácsok támogassák egymást. Emellett a nyelvi segítségnyújtás érdekében a tolmácsok egymás munkáját ellenőrizhetik, biztosítva a pontos és érthető kommunikációt.

A siket jelnyelvi tolmács(ok) bevonása minden résztvevő fél számára csökkentheti a tolmácsolási helyzetben megélt stresszt és jelentős mértékben javíthatja a kommunikáció hatékonyságát. A siket tolmács a legtöbb esetben (F pont lehet kivétel) egy halló jelnyelvi tolmáccsal együtt dolgozik, hogy megfelelően biztosítsa az akadálymentes kommunikációt. A nemzetközi gyakorlattal egyetértve, siket jelnyelvi tolmácsot az alábbi esetekben javasolt bevonni:

a. Nyelvi eltérések és jelnyelvi variációk: ha az ügyfél jelnyelve eltér az adott országban használt jelnyelvtől (pl. regionális nyelvjárás, más ország jelnyelve, otthon kialakult egyéni jelnyelv).

b. Korlátozott nyelvi kompetencia: ha az ügyfél nem rendelkezik megfelelő szintű jelnyelvi vagy írott nyelvi készségekkel (pl. alacsony iskolázottság, későn szerzett nyelvi input, mentális vagy kognitív akadályok miatt).

c. Komplex vagy stresszes kommunikációs helyzetek: például bírósági ügyek, rendőrségi kihallgatások, egészségügyi vagy mentálhigiénés ellátás során

d. Speciális kommunikációs igényű személyek: ha az ügyfél további kommunikációs akadályokkal él (pl. siketvakság, értelmi fogyatékosság, autizmus stb.).

e. Kultúraközi tolmácsolás: amikor az ügyfél más országból érkezik, és nem ismeri az adott ország jelnyelvét, egy siket jelnyelvi tolmács jobban tudja közvetíteni az információkat és a kulturális háttértartalmakat.

f. Jelnyelvi adaptációk elkészítése: A videón megörökített fordítási munkák elkészítése sok halló jelnyelvi tolmács számára jelentenek stresszes feladatot, aminek egyik oka az, hogy képzésük során nem hangsúlyos a fordítási feladatok ellátása. A siket jelnyelvi tolmácsok erre a területre jobban képzettek. Jelen (munkaerőhiányos) körülmények között fontosnak tartjuk hangsúlyozni az ésszerű alkalmazkodást. A technológia által nyújtott lehetőségek kihasználásával a teammunka is működhet változatos (online, offline, hibrid) megoldások alkalmazásával.

A képernyő előtt történő tolmácsolás során különös figyelmet érdemel a szem- és fülvédelem, illetve az ülőmunkát is támogató ergonomikus munkakörnyezet. Az 1.2 pontban részletezett pihenőidők betartása javasolt, azonban a képernyő előtt végzett munka jellege miatt ajánlott 50 perces tolmácsolás után szünet beiktatása vagy tolmács váltótárs bevonása.

A tolmácsok számára a különböző munkavégzési helyszínek közötti utazás jelentős időráfordítást igényel. Az utazás kiszámíthatatlan körülményei folyamatos stressz forrást jelentenek, ami hosszú távon negatív hatással lehet az egészségükre. Emellett a gyakori közlekedés a baleseti kockázatot is fokozza, ami nemcsak a tolmácsok biztonságát veszélyezteti, hanem a szolgáltatás folyamatosságát is befolyásolhatja. Az online tolmácsolás hozzájárul e kockázatok elkerüléséhez, továbbá a fertőzésveszély csökkentéséhez, különösen járványok idején, hiszen elkerülhetővé válik a személyes érintkezés, ezáltal biztonságosabb környezetet teremtve mind a tolmácsok, mind a tolmácsolást igénybe vevők számára. Mindezek miatt javasolt a munkaszervezés során mérlegelni a megrendelés online térben való teljesítésének lehetőségét, kiemelten a rövid ügyintézések és az egészségügyi tolmácsolások esetén. Az online tolmácsolás költség- és időhatékony megoldás, ami a munkaszervezést, a tolmács kapacitás jobb kihasználását is elősegíti.

  • Online tolmácsolás során minden résztvevő egy platformon keresztül kapcsolódik és eltérő helyszínről jelentkezik be.
  • A VRS (Video Relay Service) tolmácsolás során a résztvevők különböző helyen tartózkodnak, az ügyfél és a jelnyelvi tolmács élő/realtime videóhívásban kapcsolódnak, és ezzel egy időben a halló személy és a jelnyelvi tolmács telefon (csak audio csatorna) kapcsolatban vannak.
  • A VRI (Video Remote Interpreting) tolmácsolás során a jelnyelvi tolmács videó- kapcsolaton keresztül csatlakozik be a többi, egy helyen tartózkodó résztvevő/igénybe vevő kommunikációs helyzetébe. Ezen esetek során fokozott stresszfaktort jelenthet a technológiai eszközök használata, a résztvevők technikai képességei és tapasztalata a hasonló jellegű tolmácsolási helyzetekben, ezért az alábbi tényezők segíthetnek csökkenteni a stresszt:

A tolmácsolás során használt platform felhasználói szintű ismerete, és lehetőség szerint előzetes tesztelése

A használt eszközök (headset, kamera, stb.) megfelelő működésének biztosítása

Stabil internetkapcsolat biztosítása

Felkészülés a lehetséges technikai akadályokra, és azok rugalmas megoldási lehetőségeire

Felkészülés a kommunikáció szükség szerinti menedzselésére

Kapcsolattartás technikai support szakemberrel lehetőség szerint

A körülmények, technikai feltételek ellenőrzése és szükség esetén módosítása a tolmácsolás megkezdése előtt (láthatóság, hallhatóság, stb.)

Telefonos tolmácsolás során a témára való felkészülés, és a résztvevők viszonyának, kapcsolatának tisztázása a választandó tolmácsolási stílus miatt

  • Javasolt továbbá, hogy a jelnyelvi tolmács az ilyen VRI/VRS jellegű munka vállalása előtt oktatásban vegyen részt, és tapasztalatot szerezzen mentor segítségével.

 

Az írótolmácsolás a hangalapú információk valós időben történő írásba foglalása a célnak megfelelő nyelvi átalakításokkal, számítógép vagy laptop segítségével. Az írótolmácsolást végző személy személyesen vagy online is csatlakozhat az eseményhez. Jelenlegi helyzetben jelnyelvi tolmácsok látják el ezt a feladatot, gépírói végzettség és rutin nélkül, ami egy fokozott mentális terhelést jelenthet, emiatt optimális esetben minden írótolmácsolásra legalább két szakember javasolt alkalmazni. Az írótolmács tevékenysége kevésbé ismert, ezért előfordul, hogy zavarják a munkáját, olyan kérdésekben keresik, ami nem az ő feladata, és ez stresszfaktor lehet (pl. technikai személyzetnek nézik, nem biztosítják a munkaterületét). Az ergonómiai és technikai szempontok hasonlóak az 4.1 pontban javasoltakhoz, az alábbi kiegészítésekkel:

  • Optimális szék- és asztalmagasság, csukló támasztása, gerinctartás, stb., lásd: általános számítógép előtti munka ergonómiai alapelvei
  • Monitortól való távolság, szem védelme, kékfényszűrős szemüveg ajánlása hosszabb időtartamú és rendszeres írótolmácsolások esetén
  • Az írótolmács munkaterületét egyértelműen, mindenki számára kijelölni és biztosítani a munka zavartalanságát

A jelnyelvi tolmácsok változatos környezetben dolgoznak, nagy mentális és fizikai igénybevétel mellett. Emellett jellemzően sok időt töltenek utazással a különböző tolmácsolási helyszínek között, ami különböző munkahelyi egészségügyi és baleseti kockázatokkal jár. Ezért javasolt egy átfogó munkahelyi egészség- és balesetbiztosítási rendszer kialakítása, amely megfelelő védelmet nyújt a jelnyelvi tolmácsok számára.

A jelnyelvi tolmácsok munkavégzése során az alábbi kockázatokkal szembesülhetnek:

  • Fizikai megterhelés: hosszú időn keresztül tartó kéz- és karmozgások, amely izom- és ízületi problémákat okozhat.
  • Stressz és mentális terhelés: magas koncentrációs igény és érzelmileg megterhelő helyzetek kezelése.
  • Utazási balesetek: gyakori helyszínváltoztatás, közlekedési balesetek kockázata.
  • Egészségügyi problémák: ismétlődő mozdulatokból eredő sérülések (pl. ínhüvelygyulladás, váll- és hátfájdalmak).

A következő biztosítási elemek beépítését javasoljuk:

  • Munkahelyi balesetbiztosítás:

  Baleset esetén orvosi ellátás költségeinek fedezése.

Munkaképtelenség esetén jövedelempótlás.

Tartós egészségkárosodás esetén kártérítés.

  • Utazási és közlekedési balesetbiztosítás:

Munkavégzés során bekövetkező közlekedési balesetek fedezése.

  • Egészségbiztosítás:

Rendszeres orvosi szűrővizsgálatok biztosítása.

Fizioterápiás és rehabilitációs kezelések támogatása.

Pszichológiai támogatás elérhetősége a mentális egészség megőrzése érdekében.

  • Felelősségbiztosítás:

Szakmai hibákból eredő jogi és pénzügyi kockázatok csökkentése.

A biztosítási rendszer finanszírozása az alábbi forrásokból valósulhat meg:

  • Munkáltatói hozzájárulás
  • Egyéni hozzájárulás
  • Állami vagy önkormányzati támogatások

a) Munkahelyi ergonómia fejlesztése: A munkáltatók részéről támogatás biztosítása az egészséges munkakörnyezet kialakításához.

b) Túlterheltség elkerülése:

  • A tolmácsok munkabeosztásának szervezése során a szükséges pihenőidők (lásd 1.2 pont) és felkészülési idők biztosítása.
  • A napi és heti tolmácsolási óraszámok figyelemmel követése, és a javasolt napi max. 5 óra, heti max. 20 tolmácsolási óra lehetőség szerinti betartatása.
  • Teamtolmácsolás szükségessége (lásd 3.1 és 3.2 pont) esetén, annak megszervezése.
  • Az arra alkalmas tolmácsolási helyzetek online térbe való áthelyezése (lásd 4. pont).
  • A tolmácsok válláról a lehető legtöbb adminisztrációs teher levétele, hogy a tolmácsolási munkák ellátására, az arra való megfelelő felkészülésre tudjanak koncentrálni, és nem terhelni őket olyan feladatokkal, amire nem kaptak képzést, így nagy stressz forrást jelent számunkra (pl. pénzügyi és egyéb pályázati adminisztráció).

c) Támogatott egészségügyi programok: lehetőség szerint hozzáférés biztosítása egészségmegőrző programokhoz, például masszázs, gyógytorna vagy pszichológiai konzultációk, illetve indokolt szűrővizsgálatokhoz.

d) Munkahelyi egészség- és balesetbiztosítás (lásd 6. pont) lehetőségének biztosítása

e) Támogató beszélgetések igény szerinti megszervezése (lásd 2.3 pont)

Javasolt a tolmácsolást igénybe vevőknek szóló ismeretterjesztés, ami hozzájárulhat ahhoz, hogy az igénybe vevő tudatosabban és empatikusabban működjön együtt a tolmácsokkal, ezzel elősegítve a tolmácsok mentális és fizikai terheinek könnyítését és a fenntartható munkavégzést.